Пограничное расстройство
постів: 19
nueve 16-08-2013
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как верно перевести термин "пограничное расстройство" на украинский язык. Благодарю.
![]()
|
upsadmin
16-08-2013 20:24:54 [всі пости] "прикордонний розлад"
![]() дословно это правильно, хоть и не звучит |
![]()
|
deceya
16-08-2013 22:21:21 [всі пости] Встречала в литературе, в основном в статьях, "межова особистість". Википедия украинская предлагает также "межовий розлад особистості".
|
![]()
|
dimrat
16-08-2013 22:21:21 [всі пости] Наверное не воспрещается использовать и кальку с английского: "борделайновий розлад (порушення) особистостi". Или, так и оставить "пограничний розлад" - лучше звучит?
|
![]() автор
|
nueve
17-08-2013 00:39:45 [всі пости] Благо дарю.
|
![]()
|
deceya
17-08-2013 14:48:33 [всі пости] borderline - это изначально с немецкого даже.
Пост был отредактирован автором 17-08-2013 14:54:49 |
![]()
|
deceya
17-08-2013 14:50:34 [всі пости] Эх,не получается транскрипцию вставить((
http://nordmine.ru/dictionary/translate.aspx?word=borderline Пост был отредактирован автором 17-08-2013 14:51:57 |
![]() автор
|
nueve
19-08-2013 17:53:42 [всі пости] Спасибо большое!
|
![]()
|
fachkbg
20-08-2013 21:07:58 [всі пости] Вірна відповідь - "граничне розчарування"
|
![]()
|
sonina
21-08-2013 11:52:07 [всі пости] Розчарування - это разочарование. Правильнее будет - "граничний розлад особистості". Так как, синоним пограничный - предельный, т.е. граничний.
|
![]()
|
sonina
21-08-2013 11:52:27 [всі пости] Розчарування - это разочарование. Правильнее будет - "граничний розлад особистості". Так как, синоним пограничный - предельный, т.е. граничний.
|
Аби прийняти участь в обговоренні, авторизуйтесь або пройдіть реєстрацію!